Despre mine


Căutați un traducător profesionist în Linz pentru traducerea documentelor și textelor dumneavoastră? Ați ajuns la locul potrivit! Sunt vorbitoare nativă de limba română și lucrez ca traducătoare și interpretă în Linz, Austria. Mă pot deplasa pentru solicitări de interpretariat și în alte orașe din Austria Superioară, de ex. Wels, Ried, Perg, Freistadt, etc. Ofer servicii de traduceri și interpretariat de calitate, la prețuri corecte. Puteți apela la mine pentru traduceri și interpretariat din și în limbile germană, română și engleză. Biroul meu de traduceri se află în 4020 Linz, Zollamtstr. 7, parter, cum intrați în clădire pe dreapta. Dacă doriți să predați personal documentul ce necesită traducerea, vă rog să solicitați o programare în prealabil. Pentru o ofertă de preț neangajantă mă puteți contacta prin e-mail la anca@deutsch-rumaenisch.net, prin intermediul formularului de contact de pe pagina Kontakt sau telefonic la numărul de telefon 0699 17 30 86 86. Veți primi un răspuns cât de curând posibil.

Vă invit să ne cunoaștem mai bine!

De ce ai decis să devii traducătoare?

Limbile străine mi-au insuflat prin bogăția lor culturală pasiune și entuziasm încă de la vârsta școlară. Predarea limbii germane și engleze a început timpuriu, în clasa a 2-a a școlii primare. La acea vreme învățământul era axat mult pe activitatea didactică frontală, metodele de predare a unei limbi străine fiind, din păcate, destul de depășite. În liceu s-a întâmplat să redescopăr plăcerea de a învăța germana și engleza. Atunci am realizat în ce direcție vreau să mă îndrept, îndrâznind chiar să schimb liceul pentru a mă dedica pasiunii mele: de la un liceu cu specializarea informatică-matematică m-am transferat după 2 ani la un reputat liceu de limbi străine din Constanța. Nu am regretat niciodată această decizie. După absolvirea liceului, m-am mutat temporar la Cluj-Napoca pentru a studia la secția de Limbi Moderne Aplicate a Facultății de Filologie din cadrul Universității “Babeș-Bolyai”. După patru ani de facultate am terminat cu succes studiile. Mi s-a acordat o diplomă de licențiată în filologie în 2007. În timpul facultății am beneficiat de o bursă Erasmus-Socrates și am avut ocazia să petrec un semestru de studii în orașul Chemnitz din Germania, lucru care s-a dovedit foarte util pentru aprofundarea cunoștințelor mele de limbă germană. De asemenea, un an mai târziu, în 2008, am avut avantajul de a absolvi o practică de 6 luni ca traducător stagiar pentru Direcția Generală de Traduceri a Parlamentului European din Luxemburg. Șansa acestui stagiu în Luxemburg mi-a facilitat o experiență foarte interesantă și instructivă pentru cariera mea profesională ca traducător și interpret.

De cât timp lucrezi ca interpretă și traducătoare?

Mi-am început activitatea în domeniul traducerilor în 2010. La început am lucrat 5 ani de zile ca traducător in-house și consilier clienți pentru o cunoscută companie austriacă de pariuri sportive cu sediul în Linz. Pe lângă asistența oferită clienților, am tradus zilnic diverse texte pentru site-ul în limba română, de exemplu: buletine informative, știri sportive, rapoarte live, oferte de pariuri, reguli de joc, condiții de participare, întrebări frecvente, texte publicitare, texte despre produs, termeni și condiții, avize juridice, broșuri, plainte și multe altele. Ulterior, am efectuat traduceri din limba germană în limba română și ca angajată a unui startup austriac specializat pe dispozitive GPS de urmărire și localizare pentru animale de companie, precum și pentru ultimul meu angajator, migrare, o asociație cu sediul în Linz, care sprijină imigranții cu servicii de consiliere în diverse domenii: reintegrarea pe piața muncii prin găsirea unui loc de muncă, recunoașterea studiilor, calificărilor și formărilor profesionale dobândite în altă țară, consiliere psihosocială, etc. Pe lângă activitatea în regim de angajat, am lucrat din 2010 în paralel ca traducător și interpret în regim liber-profesionist. Din aprilie 2022 mă dedic exclusiv acestei profesii, cu avantajul unei experiențe vaste ca traducător, interpret și consilier, acumulate în ultimii 14 ani de activitate.

Din ce domenii traduci cu precădere și ce tipuri de documente sau texte traduci?

Domeniile principale din care traduc sunt juridic, marketing și IT& tehnic.

Tipuri de documente din domeniul juridic: acte oficiale precum adeverințe, certificate, diplome, procuri; patente, drepturi de autor, contracte de licență; sentințe, decizii și hotărâri judecătorești, rechizitorii, corespondență juridică; acorduri, contracte, statute; politici de confidențialitate, declarații de protecție a datelor, termeni și condiții; coduri deontologice, termeni de utilizare; certificate de înregistrare a domiciliului, certificate de căsătorie, certificate de naștere, certificate de deces; caziere judiciare și extrase de cazier judiciar, etc.

Tipuri de texte din domeniul marketing, comerț electronic, PR, SEO: comunicare corporativă internă și externă (de ex. newsletter lunar, articole de presă), pliante, prospecte, broșuri, cuvinte cheie și texte publicitare Google Ads, texte pentru magazine și site-uri web, cuvinte cheie SEO, etichete de descriere meta, sloganuri, teasere, campanii publicitare, studii de piață, chestionare, sondaje, traducerea și localizarea completă a site-urilor și magazinelor web, etc.

Tipuri de texte din domeniul IT&tehnic: instrucțiuni de utilizare, manuale, prospecte, broșuri, documentație tehnică, instrucțiuni de siguranță, declarații de performanță și fișe de tehnice de securitate, etc.

Care sunt aspectele cele mai plăcute ale acestei profesii?

În special când sunt solicitată pentru transcreație, îmi place să îmi dau frâu liber creativității. Uneori, în funcție de cerințele clientului, accentul este pe precizie și consistență stilistică. Și la asta pot face față cu brio. Desigur, mă bucur când o anumită formulare îmi reușește foarte bine sau dacă primesc un feedback pozitiv după revizia traducerii. De asemenea, îmi face plăcere să îmi ajut colegii de breaslă pe platforma ProZ.com cu răspunsuri la întrebările KudoZ. Cele peste 1600 de puncte KudoZ pe care le-am adunat de-a lungul anilor sunt contribuția mea personală la o traducere bună și exactă a termenilor dificili. Pe de altă parte, în ceea ce privește interpretariatul, ceea ce îmi oferă cea mai mare satisfacție personală este contribuția importantă pe care o aduc ca mediator lingvistic pentru client în contextul comunicării.

Care este cea mai mare provocare cu care te confrunți când traduci și la ce soluții recurgi?

Termenii de specialitate cu care nu sunt familiarizată încă. De regulă mă ajută în acest sens cercetarea terminologică și accesul la resurse lingvistice de încredere. Nu îmi place să lucrez sub presiunea timpului, fiindcă îmi doresc să ofer clienților întotdeauna o traducere de înaltă calitate, ceea ce necesită timp și efort. Așadar, accept comenzile de traducere care îmi permit să aloc suficient timp pentru munca de cercetare terminologică și revizia ulterioară.

Cum procedezi de obicei când traduci?

Întâi citesc întregul text în limba sursă, ca să-mi fac o idee despre conținut, stilul lingvistic, publicul țintă și intenția textului. Apoi încep să traduc. Prima traducere este o variantă tip ciornă, fiindcă ulterior fac reformulări și adaptări când citesc prima dată traducerea și ceva sună nefiresc. Pentru ca traducerea să sune cât mai natural este nevoie de o anumită distanțare față de textul sursă. Câteva ore mai târziu sau a doua zi, recitesc traducerea, fără a mai fi influențată de textul sursă original. Dacă este cazul, corectez greșelile ortografice și de punctuație, precum și inconsecvențe terminologice. Îmi iau timp să reformulez și să șlefuiesc textul până când sunt mulțumită de rezultat și traducerea mea este corectă și acurată.

Ce servicii oferi?

Traduceri, revizie, transcreație și MTPE (post-editarea traducerilor automate). Ofer și servicii de interpretariat consecutiv, subtitrare și localizare.

La ce cursuri de perfecționare profesională ai participat?

În ultimii ani am participat la mai multe seminare și webinare, majoritatea organizate de Asociația austriacă a interpreților jurați și autorizați judiciar (ÖVGD) din Viena: seminarul pregătitor pentru candidați la certificare din 5 octombrie 2013, seminarul introductiv cu privire tehnici de interpretare din 12 și 13 octombrie 2013, seminarele introductive pentru candidați la certificare din 23 și 24 aprilie 2022, seminarele de aprofundare din 14 și 15 mai 2022, seminarul pentru debutanți în profesie din 22 aprilie 2023, procedura civilă pe scurt, proceduri și termeni din practică judiciară civilă, seminar desfășurat la 4 mai 2023. În martie 2024 am participat la un webinar pe tema accidentelor rutiere și modului de desfășurare a expertizei tehnice judiciare.