Mituri despre traducători și interpreți

Există mai multe mituri care circulă adesea cu privire la munca traducătorilor și interpreților. Cele cu care m-am confruntat cel mai des sunt:

  1. Traducătorii pot traduce orice

    În realitate, traducătorii au domenii de specializare și pot avea dificultăți în a traduce texte complexe sau tehnice din domenii cu care nu sunt familiarizați.

  2. Oricine stăpânește bine două sau mai multe limbi poate deveni traducător sau interpret

    Pentru o carieră ca traducător sau interpret profesionist este necesară o înțelegere profundă a ambelor limbi și a culturilor în care sunt vorbite, precum și o bună cunoaștere a gramaticii și stilisticii. De asemenea, sunt necesare cunoștințe aprofundate în domeniul în care traducătorul sau interpretul își oferă serviciile. Aceasta implica o pregătire teoretică temeinică, specializarea în unul sau mai multe domenii, munca de cercetare în ceea ce privește terminologia, rigurozitate, profesionalism, respectarea standardelor de calitate, disponibilitatea de a învăța continuu prin participarea la cursuri de perfecționare sau specializare pentru traducători și interpreți.

  3. Traducătorii și interpreții lucrează în mod exclusiv în cadrul conferințelor sau în tribunale

    În realitate, traducătorii și interpreții pot lucra într-o varietate de domenii, cum ar fi afaceri și comerț, medicină, tehnologie, mass-media și multe altele.

  4. Traducătorii și interpreții pot folosi orice instrument sau aplicație de traducere automată pentru a-și ușura munca

    Desigur, instrumentele de traducere automată pot fi utile în unele situații, dar nu pot înlocui complet munca unui traducător sau interpret profesionist. Acestea nu pot reda întotdeauna sensul sau tonul corect al unui text și pot avea ca rezultat traduceri necorespunzătoare din punct de vedere stilistic sau chiar eronate prin folosirea terminologiei incorecte.

  5. Traducătorii și interpreții sunt același lucru

    Deși atât traducătorii cât și interpretii lucrează cu limbi străine, există o diferență importantă între ei. Traducătorii lucrează cu texte scrise pe care le traduc dintr-o limbă într-alta. Acest lucru poate include cărți, documente, site-uri web sau orice alt tip de text. Interpreții, în schimb, lucrează cu limba vorbită și traduc în timp real dintr-o limbă într-alta. Interpretariatul poate fi simultan, când interpretul începe să interpreteze în timp ce oratorul vorbește (de obicei în cadrul conferințelor, negocierilor, discursurilor, etc.) sau poate fi consecutiv, ceea ce înseamnă că așteaptă până când persoana a terminat de vorbit înainte de a începe să interpreteze pe baza notițelor luate.

Zurück
Zurück

Wissen Sie welche Dokumente von einem juristischen Übersetzer übersetzt werden?

Weiter
Weiter

Avantajele colaborării cu un traducător liber profesionist