Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch in Linz

Dolmetscherin für Rumänisch mit Herz. Der Mensch steht für mich immer im Vordergrund.


Anca Buzatu Dolmetscherin für Rumänisch

lic. Anca Doina Buzatu, B.A. in Moderne Angewandte Sprachen (Diplomstudium des Übersetzens an der “Babes-Bolyai” Universität, Klausenburg)

Lernen wir uns besser kennen!

  • Fremdsprachen waren für mich schon im Schulalter eine Begeisterung und Bereicherung zugleich. Der Deutsch- und Englischunterricht hat schon sehr früh, in der zweiten und fünften Volksschulklasse begonnen. Damals war der Klassenunterricht noch sehr vom Frontalunterricht geprägt und die Lernmethoden leider ziemlich veraltet. Ich habe die Fremdsprachen Deutsch und Englisch erst etwas später, im Gymnasium, für mich neu entdeckt. Spätestens dann war es klar welche Richtung ich gehen wollte und ich habe es deswegen sogar gewagt das Gymnasium zu wechseln: von einem Gymnasium mit Schwerpunkt Informatik und Mathematik wechselte ich nach 2 Jahren auf ein bekanntes Gymnasium mit Schwerpunkt Fremdsprachen. Diese Entscheidung habe ich nie bereut. Nach der Matura bin ich nach Klausenburg übersiedelt, um Moderne Angewandte Sprachen an der Babes-Bolyai Universität zu studieren. ENIC NARIC AUSTRIA (Informationszentrum für Anerkennungswesen im Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung) bewertet mein Diplom wie folgt: Diplomstudium des Übersetzens (Fremdsprachen: Deutsch und Englisch); Akademischer Titel: Licențiat. Während des Studiums ergab sich die Gelegenheit durch ein Erasmus-Socrates Stipendium ein Auslandssemester in Chemnitz, Deutschland, zu verbringen, das sich in Punkto Sprachfestigung als sehr hilfreich erwies. Ein Jahr später konnte ich ergänzend ein 6-monatiges Praktikum als Übersetzerin für die Generaldirektion Übersetzungen des Europäischen Parlaments in Luxemburg absolvieren. Die Praktikumszeit war insgesamt eine sehr positive und lehrreiche Erfahrung in Hinblick auf meine spätere berufliche Laufbahn als Übersetzerin und Dolmetscherin für Rumänisch. Gerne sende ich Ihnen meinen Lebenslauf auf Anfrage zu.

  • Seit 2010. Zuerst fast 5 Jahre lang als In-House Übersetzerin für Rumänisch und Kundenberaterin für einen namhaften österreichischen Anbieter von Sportwetten, Casino- und Pokerspielen aus Linz. Im Rahmen dieser Tätigkeit habe ich täglich diverse Inhalte für die rumänische Webseite übersetzt, wie z.B.: Newsletter, Sport-Nachrichten, Live-Berichte, Wettangebote, Spielregel, Teilnahmebedienungen, FAQ, Werbetexte, Produktexte, AGB, rechtliche Hinweise und viel mehr. Später habe ich Übersetzungen in die rumänische Sprache auch in einem Angestelltenverhältnis für einen erfolgreichen österreichischen Hersteller von GPS Tracker angefertigt, sowie für meinen letzten Arbeitgeber, ein Verein für die Unterstützung von MigrantInnen aus Oberösterreich mit zielgerichteten Beratungsangebote. Neben meinem Angestelltenverhältnis konnte ich auch nebenberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Rumänisch wertvolle Erfahrungen sammeln. Seit April 2022 bin ich selbständig geworden und bringe bereits viel Erfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin für Rumänisch und Kundenberaterin mit.

  • Es gefällt mir, wenn ich beim Übersetzen auch kreativ sein kann. Manchmal ist der Fokus, je nach Auftrag, auf Präzision und stilistische Konsistenz. Damit kann ich gut umgehen. Natürlich freut es mich auch, wenn mir eine bestimmte Formulierung sehr gut gelingt oder eine positive Rückmeldung nach dem Lektorat meiner Übersetzung kommt. Dann bin ich tatsächlich zufrieden. Noch dazu, fällt mir jetzt ein, wenn ich über die Plattform ProZ.com Kollegen aus der Branche mit Antworten auf KudoZ-Fragen helfen kann. Die über 1600 KudoZ-Punkte, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe, sind mein persönlicher Beitrag für eine gute und treffsichere Übersetzung von schwierigen Fachbegriffen. Beim Dolmetschen hingegen bereitet mir am meisten Freude den wichtigen Beitrag, den ich als Sprachvermittler in der Kommunikation und Verständigung für den Kunden leiste. Deswegen bezeichne ich mich als Dolmetscherin für Rumänisch mit Herz.

  • Fachbegriffe, die ich noch nicht kenne. Dazu hilft meistens eine gute Recherche und auf zuverlässige Quellen zuzugreifen. Zeitdruck mag ich eigentlich überhaupt nicht, weil ich stets ein hochwertiges Ergebnis liefern möchte, was Zeit und Aufwand erfordert. Ich wähle also nur die Aufträge aus, die mir ermöglichen genug Zeit für Recherche und Lektorat einzuplanen.

  • Ich lese den gesamten Text in der Ausgangssprache durch, um mir ein Bild davon zu machen und den Sprachstil, das Zielpublikum und die Intention des Textes berücksichtigen zu können. Ich fange an zu übersetzen. Es ist am Anfang eher ein Entwurf, weil ich spätestens beim ersten Durchlesen der Übersetzung, Umformulierungen und Änderungen vornehme, wenn etwas unnatürlich klingt. Dafür braucht man auch etwas Abstand vom Ausgangstext. Zeitlich am besten. Ein paar Stunden später oder den nächsten Tag, lese ich nochmal meine Übersetzung durch, ohne unter dem Einfluss des Ausgangstextes zu sein. Etwaige Tippfehler, Rechtschreibfehler und terminologische Inkonsistenzen werden korrigiert. Ich nehme mir noch Zeit an dem Text zu schleifen und zu polieren, bis ich zufrieden mit dem Ergebnis bin und meine Übersetzung glänzt. Das Übersetzen ist also irgendwie doch ähnlich einem Handwerk, nur das man in diesem Fall mit Worten zu tun hat und ich habe ein Faible dafür…

  • Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Rumänische, Lektorat, Transkreation und MTPE (Machine Translation Post Editing). Und nicht zuletzt, Dolmetschungen für Rumänisch (Konsekutiv), Untertitelung für Dokumentare und Filme und Lokalisierung von Webseiten und Webshops.

  • Ich habe bereits an einigen Seminaren und Webinaren teilgenommen. Diese wurden vom österreichischen Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD) in Wien organisiert: Vorbereitungsseminar für Eintragungswerber am 5. Oktober 2013, Grundseminar in Dolmetschtechniken am 12. und 13. Oktober 2013, Grundwebinar am 23. und 24. April 2022, Aufbauwebinar am 14. und 15. Mai 2022, Seminar für Berufseinsteiger am 22. April 2023, Zivilprozess in a nutshell, Abläufe und Begriffe in der Praxis, am 4. Mai 2023. Seit Oktober 2023 studiere ich Jus (als Fernstudium) in Hermmanstadt/Sibiu, Rumänien, an der Universität „Lucian Blaga”.